В процессе исторического развития страны европейского и азиатского континента стремились обособиться друг от друга, самостоятельно развивать научную, политическую и культурную сторону своей жизни, но теперь происходит активный процесс интеграции.
Миллионы людей на нашей необъятной планете делятся не только знаниями в технических и гуманитарных областях, но также передают часть своей культуры.
Так происходит и в языковой сфере. В русском языке в последнее время часто фигурируют иностранные слова, которые стали привычны для обывательского слуха.
В данной статье мы уделим внимание причинам и этапам заимствований из английского в русский язык. Заимствованные слова играют немало важную роль в развитии языка вцелом. Наряду с исконно русскими словами «входят» в лексическую систему, способствуя развитию и пополнению словарного состава русского народа. Оценивая важность заимствований, как один из способов формирования языка, дошедшего до современности, необходимо дать определение этому понятию.
В лингвистическом энциклопедическом словаре заимствования определяются как элементы чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.) перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.
Стоит начать с самого понятия «англицизм», по сути данный термин обозначает заимствование слов из английского языка в какой-либо другой язык, в нашем случае в русский.
Активное проникновение иностранных слов в наш лексикон началось с конца XX века и продолжается по сей день.
В словарный запас граждан проникли различные группы терминов: деловые (ноутбук, бейдж, таймер, органайзер), косметические (консилер, мейкап, лифтинг-крем), названия одежды (джинсы, леггинсы, свитер), названия блюд (гамбургер, чисбургер) и многие другие.
Любой англицизм в русском языке, по мнению П. Крысина, появляется по следующим причинам:
1. Социально-психологические – многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка [1, с. 28].
К примеру, презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный - лучше, чем исключительный.
2. «Фактор моды»- то или иное слово нередко становится модным, часто и навязчиво употребляемым; определенные события международного характера могут стимулировать употребление какого-либо слова или группы слов [1, с. 29].
Так, например, во время розыгрыша кубка мира по футболу летом 2002 года наблюдался всплеск употребительности иноязычного неологизма-существительного мондиаль (ср. англ. mondial -'мировой, всемирный').
3. Необходимость разграничить содержательно близкие, но всё же
различающиеся понятия [2, с. 65].
Например, ряды слов типа дорога – шоссе– автострада – автобан – хайвей; переделка – римейк; исключительный– эксклюзивный.
4. Тенденция к замене неоднословных наименований (то есть наименований, состоящих из более чем одного слова) однословными [2, с. 11].
К примеру, меткий стрелок = снайпер, бегун на длинные
дистанции =стайер, несгораемый шкаф = сейф.
Причины заимствования англицизмов в современном русском языке на самом деле гораздо более обширны. Пожалуй, главная из них заключается в том, что увеличилось число русских людей, говорящих на английском языке.
При этом употребление иностранной лексики известными общественными деятелями и популярными программами на ТВ также дало мощный толчок для развития этого процесса.
Выяснив основные причины проникновения английских слов в русский язык, необходимо также выделить этапы внедрения английской лексики в наш родной язык.
В. М. Аристова в своей работе рассматривает три этапа вхождения иноязычных слов в лексику заимствующего их языка:
1 этап – это проникновение. Иноязычное слово связано ещё с прежней действительностью, но так как его часто употребляют в речи и на письме, оно начинает приживаться.
2 этап – усвоение. На этом этапе говорящие пытаются приспособить слово к своему языку, то есть его пустую звуковую форму они стараются наполнить содержанием близко звучащего исконного слова.
3 этап – это укоренение заимствованного слова в языке-реципиенте. Слово широко употребляется в среде носителей языка – восприемника. Оно является самостоятельным, может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры [1, с. 29].
Стоит также отметить то, что англицизмы по степени усвоения в русском языке различаются на полностью ассимилированные, частично ассимилированные, неассимилированные.
Полностью ассимилированные – слова, которые вошли в привычный обиход многих людей и считаются полноправными членами синтаксических конструкций, к примеру, такие слова как спорт, юмор, фильм, детектив и другие.
Частично ассимилированные – понятия, оставшиеся английскими по своему написанию и произношению. Обычно такие слова существуют в языке не так давно, поэтому их процесс усвоения продолжается. К таким словам относятся: диджей, смайлик, фастфуд, фристайл.
И, наконец, неассимилированные – слова и выражения, которые не полностью усвоились заимствующим языком.
К этой группе также могут относиться такие слова как доллар, леди, джаз, джентльмен и многие другие.
Таким образом, новые слова постепенно подстраиваются под систему языка в целом. Они медленно, но верно «приживаются» в повседневной лексике людей, подменяют собой исконно русские слова и словосочетания.
В современном обществе английская терминология стала незаменимой частью русского языка. Англицизм очень быстро распространяется и используется во всех сферах человеческой деятельности, служит для точной передачи информации.
Некоторые из заимствованных слов применяются в узких кругах специалистов, поэтому неподготовленный человек может не сразу понять их значение.
Однако процесс слияния русского и английского языка необратим.
Подводя итог всему вышеизложенному, с уверенностью можно сказать, что используя иностранные слова, мы проводим незримую черту, которая отражают активизировавшиеся в последние десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения с другими странами мира.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Аристова В.М. Морфологическая структура английских слов в русском языке // Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978. С. 44 - 47.
2. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Учредители: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, Российская академия наук (Москва) ., 2002. С.27-36
3. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях: очерки о русской лексике и лексикографии / Л. П. Крысин. - Москва: Знак, 2008. - 318 с