Трудности синхронного перевода

Кравцева Полина Александровна, Ташева Адель Ханатовна
ЧОУ ВО «Сибирский юридический университет», г. Омск

Авторами данной статьи была рассмотрена проблема синхронного перевода, которая заключается в большом значении профессиональных качеств синхронных переводчиков.

Синхронист прежде всего должен иметь хорошую долговременную и кратковременную память, кром того нужна языковая и речевая компетенция. Переводчику требуется как ораторское мастерство, так и литературный дар. Еще одним важным навыком является способность сконцентрироваться, а также в непредвиденной ситуации уметь грамотно  симпровизировать. Он должен обладать способностью уловить тон и особенности речи и быстро адаптироваться и подстроиться под жанр выступающего, у него не должно быть каких-либо недостатков в речи.

Синхронный переводчик должен мгновенно  реагировать на речь, воспроизводимую публичной личностью, быстро интерпретировать русскоязычные идиомы, устойчивые выражения на важных политических переговорах с представителями иностранных государств, подбирая их эквивалент в английском языке. Порой от точного и корректного перевода зависит отношения стран на международной арене, а иногда и судьба целого народа. Из истории мы можем вспомнить немало примеров ошибок в переводе, которые привели к катастрофическим последствиям. Например, из-за неправильного перевода идиомы едва не началась война между США и СССР. Генсек СССР Никита Хрущев известный своей вспыльчивостью, не стеснялся в выражениях во время своих выступлений на публику и часто применял выражения, которые были новыми и незнакомыми для иностранных коллег. Поэтому с их переводом нередко возникали трудности. Например, фразу «Мы вас похороним!», которой Хрущев интерпретировал Маркса и его тезис, что «пролетариат является могильщиком капитализма», переводчик перевел буквально.

«We will bury you!» — эти слова стали главной темой для обсуждения, во всех газетах об этом было напечатано. Эти слова чуть не  послужили поводом к началу войны. К счастью, советские дипломаты вовремя решили данную проблему, разъяснив зарубежным коллегам , что эту фразу нужно было перевести как «We shall be present at your funeral» («Мы будем присутствовать на ваших похоронах») или «We shall outlive you» («Мы вас переживем»). Позднее Хрущев принес извинения за сказанные слова. Политик уточнил, что никому не собирался угрожать, а лишь хотел отметить, что социалистический режим сможет пережить капиталистический. Однако, уже в 1959 году на выступлении в ООН Хрущев  пообещал показать американцам «Кузькину мать». Переводчик не сумел правильно перевести эту идиому и сказал буквально — «we shall show you Kuzka’s mother». А в США посчитали, что таинственная «Кузькина мать»- это новое ядерное оружие СССР, и Хрущев грозится продемонстрировать его в действии. [1]

На сегодняшний день такие публичные личности, как политики часто для того чтобы придать своим высказываниям яркости и выразительности  используют в своей речи идиомы  и фразеологизмы, однако и сейчас у многих переводчиков синхронистов возникают проблемы с точным переводом и эквивалентом этих выражений в английском языке. Мы, проанализировав высказывания некоторых современных российских политиков, выявили часто используемые и труднопереводимые на английский язык фразеологизмы и на основании этих данных создали подборку идиом, устойчивых выражений, которая значительно упростит работу переводчиков синхронистов, поможет им в реализации их профессиональной деятельности.

Подборка:                                                                                     Таблица 1

Фразеологизмы

Значение

Эквивалент в английском языке

1. Встречают по одежке, а  провожают по уму.

 

 

О человеке судят вначале по внешнему виду, а затем по его способностям.

 

Clothes count for first impressions.

букв.Одежда имеет значение для первого впечатления

2. Нет худа без добра.

В любом негативном событии, исходе есть некий позитивный элемент.

No great loss without some small gain.

букв. Не бывает большой утраты без маленького завоевания.

3. Глаза бояться, а руки делают.

Любая  тяжелая  работа выполнима, если быть целеустремлённым и настойчивым.

What the eyes fear, the hands do.

букв. То, чего страшатся глаза, руки делают.

4. Пацан сказал – пацан сделал.

Держать слово, отвечать за свои слова.

 

 

 

Gentlemen/Politici­ans should practice what they preach.

букв. Если джентльмены что-то проповедует, они сами должен это выполнят

5. Собака лает, караван идет.

Готовность продолжать своё дело невзирая на злобную и бессмысленную критику.

The dogs bark, but the caravan moves on (= goes on).

букв. Собаки лают, но караван движется дальше (= идет дальше).

6. Не в бровь, а в глаз.

Метко, точно.

 

 

 

 

= Bull's eye
= On target

букв.

= В глаз быка! = В яблочко!
= В цель!

7. Семь раз отмерь, один раз отрежь.

прежде надо думать, а потом делать

Think before you act.

букв. Думай прежде, чем действовать.

 

8. Сделал дело – гуляй смело.

нельзя оставлять начатое дело на какой-то другой день, лучше сразу всё сделать и после идти отдыхать

Work done, have your fun.

= When the work is done, there's time for fun.

букв. Работа сделана, имей свое веселье.

= Когда работа есть сделана, остается время для веселья (или) отдыха.

9. Яблоко от яблони недалеко падает

Говорится с оттенком неодобрительности в тех случаях, когда дети совершают те же ошибки, что и их родители.

Like father, like son.

= Like mother, like daughter.

= Like teacher, like pupil. (and the like)

букв. Как отец, так и сын.

= Как мать, так и дочь.

= Как учитель, так и ученик. (и т.п.)

10. Дают — бери, бьют — беги.

не отказывайся от того, что тебе предлагают, а то  второго раза может и не быть.

Get (out) while the getting is good.

букв. Получай, пока время для этого хорошее.

 


Список литературы

  1. «Мы вас похороним!» и другие ошибки в переводе, которые привели к катастрофическим последствиям. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://bigpicture.ru/my-vas-pohoronim-i-drugie-oshibki-v-pe/
  2. О некоторых трудностях синхронного перевода.  [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryh-trudnostyah-sinhronnogo-perevoda
  3. Сложности синхронного перевода. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://www.perevod-piter.spb.ru/articles/slozhnosti-sinkhronnogo-perevoda/
0
No votes yet