Проблемы перевода юридических терминов

Куликова Алена Евгеньевна
ЧОУ ВО «Сибирский юридический университет», г. Омск

В статье рассматриваются некоторые особенности английского языка права, обусловленные особенностями правовой системы, которые вызывают определенные трудности при его изучении и переводе юридических текстов. Особое внимание уделено проблемам перевода  юридических терминов с английского языка на русский язык.

Ключевые слова: юридические термины, перевод, правовые реалии, виды перевода.

 

The article discusses some features of the English language of law, due to the peculiarities of the legal system, which cause certain difficulties in its study and translation of legal texts. Special attention is paid to the problems of translating legal terms from English into Russian.

Keywords: legal terms, translation, legal realities, types of translation.

 

Актуальность исследования связана с тем, что перевод правовых терминов представляет собой вид специального перевода, который очень сильно отличается от иных видов специального перевода, таких как технические, естественнонаучные или медицинские тексты.

При юридическом переводе переводчик, чаще всего имеет дело с различными понятиями, так как каждая страна имеет свою национальную правовую систему.  Таким образом, юридическим переводом является перевод с языка одной понятийной системы на язык иной понятийной системы, но  с сохранением понятийной системы исходного текста.

Сложность юридического перевода связана с большим числом специальных терминов, которые не имеет общего пользования и будут понятны только юристам. То есть не каждый переводчик может  адекватно перевести юридические термины. Переводчик юридических текстов должен иметь целый ряд дополнительных знаний и умений [5].

Во время перевода  юридических текстов надо уделять внимание лексической безэквивалентности в связи с тем, что в английском языке встречаются слова и выражения, которые характерны только  для английского языка и не имеют полных соответствий в виде лексических единиц в русском языке, например:

«solicitor – поверенный, солиситор; ведет дела клиентов, подготавливает дела для адвокатов»;

«bill – билль, законопроект».

Самой главной задачей перевода юридических терминов является поиск в английском языке русского слова-эквивалента. Лексические единицы английского языка и русского языка, на который осуществляется перевод должны быть семантически тождественными. Лингвисты  придерживаются мнения, что более правильным является прямой эквивалентный перевод [4]:

      «audit – аудит»;

      «export – экспорт»;

      «sales tax – налог с продаж».

Также часто для перевода юридических терминов является описательный или описательно-пояснительный перевод, который позволяет переводить юридические термины с помощью построения описательной конструкции, раскрывая значение слова с помощью развернутого словосочетания [1, 4]:

      «hot issue – ценная бумага, размещенная публично, которая пользуется огромным спросом».

Если отсутствует слово-эквивалент используют поиск слова-аналога, значение которого совпадает с английским словом хотя бы частично[4]:

      «to introduce a bill – вносить, представлять законопроект»;

      «to carry (put) a law into effect – вводить закон в действие».

Выделяют также такие виды перевода юридических терминов, как транслитерация и транскрипция, представляющие  собой воссоздание графической и звуковой формы английской лексемы средствами русского языка. Чаще всего нижеописанный способ перевода используют для перевода имен собственных [4], например:

      «IC – International Company – Международная Компания»;

      «ОАО Топаз – OAO Topaz».

Еще один способ перевода юридических терминов является калькирование,  то есть есть  поморфемное, пословное воссоздание состава английского термина средствами русского  языка перевода, например [1, 4]:

      «Magistrate`s Court – Магистратский суд»;

      «Queen`s Counsel – Советник Короны».

Основным моментом, обеспечивающим взаимопонимание в любой области, в том числе и в юридической терминологии, является адекватный, эквивалентный перевод терминов с максимальным сохранением семантической структуры лексической единицы.

Безусловно, перевод английской юридической терминологии представляет собой трудоемкий процесс для непрофессионалов, поскольку предусматривает не только широкое использование отраслевых словарей и другой справочной литературы, но также наличие и постоянное расширение фоновых знаний об английской правовой системе, процессах лингвистического характера, влиянии различных экстралингвистических факторов на формирование и развитие английского языка права.


Литература:

  1. Коларькова, О. Г. Латинизмы в английской юридической терминологии / О. Г. Коларькова, И. С. Ипатова, А. А. Савина // БГЖ. 2018. № 1 (22).
  2. Косоногова, О. В. Статус онимического термина в лингвистике: Монография / О. В. Косоногова — Одесса: КУПРИЕНКО С. В., 2016. — 117 с.
  3. Haigh, Rupert Legal English. 3rd ed., Routledge, 2012. — 344 p.
  4. Mattila, H. (ed.), The Development of Legal Language (Helsinki: Talentum Media, 2002 // ‘The History of Legal Language’, in The Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics (2005).
  5. Василенко В.А. Языковой статус юридического термина: специфика перевода. – М.: Вест. Самар. юрид. ин-та, 2015. – Вып. 3. – C. 93-97.
  6. Давыдова Н.А. Особенности перевода безэквивалетных юридических терминов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2009. – № 561. – С. 147-152.
0
No votes yet