Проблемы и трудности при переводе

Менх Кристина Эдуардовна
ЧОУ ВО «Сибирский юридический университет», г. Омск

Не смотря на то, что теория перевода как наука возникла лишь в XX веке, многие ее проблемы осознавались и рассматривались уже много веков назад. Об этом свидетельствуют высказывания переводчиков, поэтов и писателей, которые часто и сами выступали в роли переводчиков, а также отзывы политических деятелей, сохраненные историей. На протяжении нескольких столетий все, кто был непосредственно связан с переводом, обращались к практическим проблемам своей работы, давая им теоретическое осмысление.

Изначально переводоведение базировалось в основном на практиках перевода Библии, философских и естественнонаучных трудов, литературных произведений. Перевод помогает людям преодолевать языковые и культурные препятствия. В наше время значение переводческой деятельности возросло, а требования к ее качеству повысились. Точность и качество перевода постоянно совершенствуются. На сегодняшний день переводчики пришли к созданию текста, полностью соответствующего оригиналу на другом языке.

Ресурсы переводчика-профессионала – это знание языков и культур, специфические переводческие умения, а также собственные личностные характеристики и когнитивные способности. Когнитивные элементы и процессы при переводе подвергаются мультипликации, поскольку между говорящим и наблюдателем появляется дополнительный когнитивный элемент – переводчик. Переводчику приходится анализировать и моделировать когнитивную схему автора оригинального текста и воссоздавать ее в тексте перевода, тем самым, вовлекая во взаимодействие когнитивные уровни всех трех участников межкультурной коммуникации.

Так, при использовании трансформации при переводе, то есть перефразирования, переводчик не только не должен упрощать смысл перевода, что функционально закреплено только за оратором, но и учитывать лингвоэтнический барьер, присутствующий в каждодневной жизни любого народа. Речь идет об ином восприятии окружающего мира, манере общения, о национальных традициях и привычках, отношении к старшим, труду, праздникам, своим социальным обязанностям и др. Устный перевод бывает синхронным и последовательным. Последовательный выполняется в паузах между фразами оратора. Синхронный перевод на слух – вершина переводческого искусства. Переводящий язык сохраняет стилистику и лексику выступления. Должна присутствовать строгая дифференциация языка по жанровому стилю. Переводчик ничем не показывает своего отношения к переводимому им тексту, происходящей церемонии и присутствующим лицам.

Устный перевод бывает синхронным и последовательным. Последовательный выполняется в паузах между фразами оратора. Синхронный перевод на слух – вершина переводческого искусства. Переводящий язык сохраняет стилистику и лексику выступления. Должна присутствовать строгая дифференциация языка по жанровому стилю. Переводчик ничем не показывает своего отношения к переводимому им тексту, происходящей церемонии и присутствующим лицам.

Письменный перевод отличается от устного тем, что текст можно неоднократно переделывать и выбрать нужный вариант перевода. Тонкости, заложенные автором в содержании, анализируются и переносятся в систему переводящего языка.

Методы перевода подразделяются на автоматизированные и ручные. На сегодняшний день существует большое количество программ – «переводчиков» и сайтов, которые предлагают услуги перевода текста он-лайн. Студенты пробуют применить данные программы для перевода текстов. Однако зачастую нельзя назвать такой способ перевода успешным. Электронный переводчик вполне может сделать перевода конкретного слова. Но внести в словари все случаи правильного перевода невозможно, и в первую очередь это касается технических терминов. Невозможность передать ассоциативный ряд и неадекватность анализа контекста фраз – один из основных и практически неустранимых недостатков «электронного переводчика». Он выдает буквальный перевод, поскольку не способен определять переносные значения слов или выбрать уместный вариант перевода из нескольких подходящих по формальным признакам. В результате возникают ошибки, искажающие смысл текста. Перевод – сложный процесс, состоящий из нескольких, тесно связанных и переходящих друг в друга стадий:

Перевод – сложный процесс, состоящий из нескольких, тесно связанных и переходящих друг в друга стадий:

1. Подготовительная стадия. Необходимо прочесть про себя весь текст или хотя бы его часть, чтобы составить представление, о чем идет речь, понять основную мысль, общий смысл сообщения.

2. Черновой перевод. Уяснив общее содержание данного отрывка, нужно произвести его смысловой анализ. После этого выполняется разметка текста, выявляются трудные термины, грамматические конструкции, лексические обороты, а также англо-американские меры (для пересчета в метрические). Рекомендуется выписывать все стержневые термины, по мере того, как они появляются в тексте, на отдельный лист вместе с их русскими эквивалентами и пользоваться ими в течение всего процесса перевода. Затем следует переходить к работе над отдельными предложениями, расчленяя каждое на элементы и звенья, осознавая связи между отдельными словами и группами слов. После того, как связи между словами установлены, надо определить соответствующие значения незнакомых слов по словарю, но не в порядке их следования в тексте, а в зависимости от выполняемых ими функций в предложении. Начинать нужно с раскрытия значений главных членов предложения – подлежащего и сказуемого. Заголовок следует переводить после перевода всего текста. Черновой перевод может быть выполнен как в письменной, так и в устной форме.

3. Рабочий перевод. После выполнения чернового перевода производится сверка предложений (абзацев) текста собственного перевода с оригиналом так, чтобы было соответствие каждой фразы перевода исходному тексту, единообразие употребляемой терминологии, логика изложения. Текст перевода освобождается от несвойственных русскому языку выражений и оборотов, в него вносятся стилистические и смысловые правки. Рабочий перевод – это полноценный, стилистически грамотный перевод, правильно передающий содержание оригинала, в котором допускаются некоторые терминологические и стилистические неточности.

4. Итоговый перевод. Это последняя ступень перевода – литературная обработка и научное редактирование. Не заглядывая в оригинал, опираясь на правильно раскрытый смысл со всеми его оттенками, необходимо передать все его содержание на литературный русский язык. При этом, в случае необходимости, можно изменять порядок слов, сложные предложения превращать в простые, и наоборот, простые развивать в сложные. Такой перевод является полноценным, стилистически грамотным, он правильно передает содержание оригинала и точно использует специальную терминологию.

Основная причина ошибок при переводе – это перевод отдельных слов или фраз; нарушение логической связи между частями; неумение отвлечься от конкретных форм слов и неумение пользоваться контекстом для уяснения их смысла. Этому необходимо учиться. Также следует учитывать, что старые слова иногда получают качественно новые значения, а отдельные слова вне контекста не имеют определенного смысла и потому переводиться не могут. Переводятся не слова, а то, что они выражают.

В заключение следует отметить, что для переводчика важно не столько знание лексики, сколько знание особенностей ее функционирования в различных ситуациях. Следовательно, важно вырабатывать у себя навыки аналитической и критической работы над текстом перевода, всячески развивать чувство языка и стиля, без которого вообще невозможен квалифицированный перевод с любого языка.


Список использованных источников:

  1. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода : Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В. Н. Комиссаров. – М. : Черо, 1999. – 136 с.
  2. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. – Н.Новгород: Изд. НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2001. – 307 с.
  3. Романова О.Н, Долинская А.В. Основы технического перевода. – Волгоград: ВолгГАСУ, 2011. – 26 с.
  4. Семенова М.Ю. Основы перевода текста. – Ростов-н/Д: Феникс, 2009. – 352 с.
0
No votes yet