Особенности перевода интернациональных юридических терминов

Петрова Дарья Васильевна
ФГБОУ ВО «Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского», Омск

Юридический перевод не зря считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе юридических текстов как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. «Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений» [1,53].  Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте. Юридической перевод всегда сопряжен с определенными трудностями - в частности, невозможно перевести нормативный акт, договор и иные документы, не разбираясь в тонкостях использования английской юридической терминологии.

Для передачи лексической единицы переводимого языка без нарушений норм и узуса используются:

  1.  эквиваленты (прямые соответствия);
    Human rights - права человека
  2.  аналоги (слова синонимичного ряда);
    Commit a crime — совершать преступления
  3.  описательные средства
    Privacy — неприкосновенность частной жизни.

Динамика развития современного правового дискурса, где сосуществует юридическая терминология различных языковых культур, порождает необходимость дифференцированного подхода к переводу юридических документов. Поскольку юридическая терминология в целом - это одна из наиболее сложных и востребованных терминологических систем, для решения проблем перевода с одного языка на другой целесообразно использовать комплексный подход, включающий в себя элементы лингвистического, культурологического, страноведческого и юридического анализа.

Правовой перевод осуществляется: во-первых, в познавательных целям, то есть для изучения особенностей осуществления правосудия и обеспечения правопорядка в различных странах; во-вторых, осуществляется при ведении международных переговоров, а также при заключении международных соглашений, для правильности понимания всеми носителям языка.

При переводе юридической интернациональной лексики возникает немало проблем, так как уровень знаний переводчиков различен, ведь не все обладают достаточными знаниями в юриспруденции, что приводит к искажению оригинальных текстов, поэтому для перевода правовых документов специалист должен обладать не только хорошими познаниями, но и широким кругозором, чаще всего над правовым переводом работают юристы.

Говоря именно об особенностях перевода юридической терминологии, стоит заметить, что прежде чем осуществить сам процесс, сначала следует определить: во-первых, к какой части речи относится переводимый термин; во-вторых, определить к какой отрасли законодательства относится; в-третьих, если это многокомпонентный термин, определить его тип и определить значимое слово в нем. Юридический термин - это слово, которое выражает волю законодателя.

К многокомпонентным терминам можно отнести:

а) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания. Например: justice system - система правосудия;

б) словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически с помощью предлога или наличия окончаний. Например: powers of arrest - право на арест.

При переводе интернациональной лексики переводчик использует переводческие трансформации, которые представляют собой преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц исходного текста к единицам переведенного текста.

Например, переводя слово «servitude», с английского языка на русский, можно заметить, что его можно передать словом «сервитут», потому что это заимствованное слово довольно крепко обосновалось в нашей правовой среде, а можно перевести с помощью переводческой информации - добавление, тем самым расширив исходный текст, и изложить его как, «право ограниченного пользования чужим земельным участком»[ 2,78].

Как уже отмечалось ранее, немало важную роль при переводе заимствованной лексики играют транскрипция и транслитерация.

Их недостаток заключается в том, что на первых порах они могут быть непонятны носителям принадлежащего языка, особенно если контекст или ситуация не выявляют из значений.

Таким образом, перевод заимствованной юридической лексики является трудоемким процессом, который требует отдельных знаний в юриспруденции не только российского государства, но также и других правовых систем. Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что интернациональная лексика является важнейшим источником пополнения словарного запаса, а также ее значимость проявляется в процессе перевода. Интересно отметить, что юридический перевод, перевод юридических терминов является одним из видов специального перевода и его можно рассматривать в двух планах: как область практической языковой деятельности и как учебную дисциплину.

Также можно сказать, что юридический перевод представляет собой один из видов специального перевода, имеющий своим объектом передачу средствами другого языка разнообразных письменных и устных юридических текстов. Поскольку право является предметной областью, связанной с культурными и социально-политическими особенностями страны, юридический перевод представляет собой нелегкую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.


Список литературы

  1. Лингвистический энциклопедический словарь. // под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. — М.: Сов. энцикл., 199
  2. Зыкова И. В. Практический курс английской лексикологии. // М.: Academia, 2006. 288 с.
  3. Щербинин П.А.Особенности происхождения и использования англоязычной   юридической терминологии.//Гуманитарные научные исследования.2014.№ 12,Ч.1.
  4. Алимов В.В. Юридический перевод // Практический курс. Английский язык. - М.: КомКнига, 2010. - 160с
  5. Большой юридический словарь. // под ред. Додонов В. Н., Ермаков В. Д., Крылова М. А и др изд Инфра-М 2001 790с
0
No votes yet