Коммуникация в юридической среде с учётом межкультурных аспектов

Доценко Екатерина Владимировна
ЧОУ ВО «Сибирский юридический университет», г. Омск

Не является новостью или неожиданностью тот факт, что современному миру и обществу свойственны такие явления, как глобализация и интеграция: страны всё чаще и всё активнее стремятся к взаимодействию в различных областях, начиная культурой и заканчивая политикой. Естественно, что достижение согласия и компромисса – задача первостепенная, но во многих отношениях трудновыполнимая, однако, почему – это уже другой вопрос. В данной статье мы попытаемся раскрыть основные аспекты межкультурной коммуникации в конкретной сфере – в сфере юриспруденции, что на сегодняшний день крайне важно, потому как на праве зиждется порядок не одного или двух государств, но, напротив, каждого государства как в отдельности, со всеми присущими именно ему одному особенностями развития правовой системы и системы права, так и в совокупности с государствами иными – на основе норм международного права.

В подобных условиях, в той исторической реальности, в которой мы находимся на данном этапе своего развития, учитывая все перспективы, всё более очевидным и закономерным становится предположение о том, что потребность в специалистах качественно нового уровня подготовки будет лишь расти.

Таким образом, как показывают события последних лет, представители юридической специальности, в силу специфики её предмета, оказываются необходимым звеном стабильного развития межкультурных контактов во многих областях. Они важны при разрешении возникающих противоречий, при предотвращении конфликтов, при возможных репутационных потерях не только отдельных представителей социума, но и компаний, корпораций, даже государств. В данной связи переоценить важность межкультурного взаимодействия, межкультурной коммуникации в сфере юриспруденции достаточно сложно.

Всё вышесказанное подтверждает тот факт, что сегодня юрист, вовлечённый в сферу межкультурного общения, сталкивается с целым рядом вопросов, связанных с гармоничным и эффективным вхождением как физического, так и (что немало важно) юридического лица в глобализированное информационно-коммуникационное пространство, и всё это, безусловно, требует осторожного и осмотрительного в юридическом плане отношения, которое заключается в выработке определённой стратегии адаптации к контексту общения.

Анализ всевозможной литературы в области проблем межкультурного взаимодействия в современном правовом пространстве демонстрирует, что юристы испытывают значительные трудности, причём как вербального, так и невербального характера, при решении вопросов профессиональной деятельности в условиях контактов с членами своего профессионального сообщества, работающими в иной лингвокультурной среде.

Стоит отметить, что, так как концептуальная система абсолютно любой отрасли знания связана с интеграцией в соответствующую ей языковую среду – профессиональный тезаурус (данное понятие означает специальную терминологию), при формировании межкультурной иноязычной коммуникативной компетенции необходимо уделять особое внимание анализу и усвоению именно понятийного аппарата, отражающего условия бытования профессии в иной лингвокультуре, потому как специалисты в той или иной сфере деятельности вынуждены «находить точки соприкосновения» именно в части понятий, терминов и определений тех или иных явлений. 

В данной связи в качестве основных трудностей можно выделить межъязыковые различия именно в сопоставляемых терминологических системах. К ним целесообразно относят:

  1. Отсутствие необходимого единообразия, взаимосвязи и сходства между понятиями, что способствует образованию безэквивалентной лексики. Например, английские юридические термины «nuisance» и «unenforceable contract» не имеют совершенно никаких эквивалентов в русском языке.
  2. Наличие тех или иных терминов, специфические культурные значения которых не совпадают. Например, «administrative law» в англосаксонском праве и «административное право» в Российской Федерации.
  3. Расхождения в фонетике, вызывающие дискомфорт и растерянность партнёров по коммуникации, а также влияющие на взаимопонимание. Например, слова «собственность» в русском языке и «property» в английском.

Тем не менее, так как на сегодняшний день мы имеем «зрелые», уже основательно сформировавшиеся языковые семьи, имеющие свои «ветви», так как языковое многообразие во всей своей полноте выступает свойством современного мира, стало очевидно, что для наиболее эффективного взаимодействия необходимо располагать не только понятийным аппаратом, но также учитывать специфику той или иной культурной среды, с которой предстоит взаимодействовать, знать и понимать не только термины, но также, в какой-то степени, и менталитет носителей языков, как бы претенциозно и противоречиво это не звучало.

Именно подобный подход и стал «катализатором» для появления в специальной литературе мнения о том, что обучение межкультурной профессиональной коммуникации юриста требует не только работы над соответствующим терминологическим аппаратом, но и полноценной ориентации учебного процесса на специфические для осваиваемой лингвокультуры практики коммуникации в юридической среде, профессиональные виды деятельности и стратегии поведения.

Стоит отметить, что, как уже говорилось выше, значительно затрудняют процесс межкультурной коммуникации также и различия культурные, ментальные. Нетрудно догадаться: расхождения понятийных аппаратов, особенности произношения, несовпадение самого смысла тех или иных выражений относительно даже сходных явлений – всё это есть лишь одно из великого множества последствий наших культурных различий. Современный мир пестрит крайне самобытными этносами, национальностями, нациями, каждая из которых имеет свою историю, свои особенности, свой быт, характер, свои черты, свой менталитет, свою собственную культуру. Достижение абсолютного компромисса, а также эффективное и плодотворное взаимодействие государств в правовой сфере возможно лишь в случае глубокой и взаимной интеграции, от которой и будет зависеть успех или же неуспех тех или иных контактов.

Таким образом, мы можем говорить о следующих практических способах преодоления межкультурного барьера в рассматриваемой области:

  1. Разработка единого, насколько это возможно, понятийного аппарата, который значительно облегчил бы процесс взаимодействия специалистов из различных лингвокультурных условий путём приведения в соответствие наиболее спорных и трудно воспринимаемых понятий, терминов, определений.
  2. Включение в программу обучения предметов, позволяющих изучить необходимый для дальнейшей деятельности иностранный язык (это может быть французский, английский, немецкий) как в части «бытовой» речи, так и в части профессиональной терминологии.
  3. Программы обмена, которые способствовали бы укреплению международных контактов, а также давали бы студентам возможность оказаться в иной культурной, языковой среде. И так далее.

Необходимо понимать, что процесс глобализации и интеграции в современном мире неизбежен: государства просто обязаны взаимодействовать между собой по огромному кругу вопросов – экологических, политических, экономических, социальных. Так как взаимодействие является объективной необходимостью, первостепенной нашей задаче является всяческое содействие и облегчение данного процесса, в котором право выполняет ключевую роль: оно является гарантом законности, порядка, стабильности, оно регламентирует и сопровождает малейшие «телодвижения» государств - именно поэтому мы также объективно нуждаемся в грамотных, образованных специалистах крайне высокого уровня.


Список литературы

  1. Алейникова Д.В. «Межкультурные аспекты современных техник коммуникации в юридической среде». Вестник МГЛУ. Образование и педагогические науки. Вып. 2 (796) / 2018
0
No votes yet