К вопросу об интерпретации английской терминологии футбола

Быков Игорь Михайлович
Сибирский государственный университет физической культуры и спорта, г. Омск

Настоящая статья посвящена исследованию вопроса интерпретации английской терминологии футбола. Футбол – это семейство командных видов спорта, которые включают в себя удары по мячу, чтобы забить гол. Неквалифицированное слово футбол обычно означает форму футбола, которая является наиболее популярной там, где это слово используется. Виды спорта, обычно называемые футболом, включают ассоциативный футбол (известный как футбол в Северной Америке и Океании); футбол на сетке (в частности, американский футбол или канадский футбол); Австралийский футбол правил; союз регби и лига регби; и гэльский футбол. Эти различные формы футбола в разной степени имеют общее происхождение.

Актуальность исследования обусловлена тем, что футбол является популярной командной игрой, при этом терминология футбола уникальна.

Цель исследования – проанализировать вопрос интерпретации английской терминологии футбола.

Терминология – это совокупность терминов, используемых в определенной области знаний, а термин – это слово или словосочетание, являющееся названием определенного понятия области науки, техники, искусства, спорта и т. д. [2, с.14].

Терминологию по праву называют феноменом современности. Это не только профессиональная деятельность человека, но и часть культурной, политической, спортивной, экономической жизни определенной страны, неотъемлемая часть традиций, самосознания народа. Не случайно феномен терминологии футбола находится в центре внимания специалистов различных научных направлений, в том числе лингвистов, для которых особый интерес представляет язык спорта, в частности его терминология.

Для более четкого восприятия и правильного понимания спортивных понятий необходимо разбираться в узкоспециализированных определениях понятий, элементов и тактик. Поэтому ниже будут рассмотрены варианты интерпретации терминологии футбола. Будет приведен русский термин, его полубуквальный перевод и актуальный перевод.

1. Игроки

  • бомбардир (игрок, который забивает голы для своей команды) – bombardier attacker – goalscorer;
  • снайпер (игрок, который совершает точные броски с большого расстояния) – sniper – someone good at long distance shots.
  • сухарь – dry biscuit – game without a goal.

2. Действия

  • играть на втором этаже (ситуация, когда два или более игрока в прыжке пытаются достать головой мяч, летящий по воздуху) – to play on the second floor – to play the ball with the head;
  • бить через себя (техническое действие игрока с отрывом тела от земли с помощью быстрого скрещивания ног, ударяя при этом одной из них по мячу, который находится приблизительно на уровне головы игрока в его стоячем положении, после чего тот пролетает над головой этого игрока) – to strike through oneself – bicycle kick;
  • зацепить мяч (вести мяч) – hook onto the ball – to control a received pass;
  • игра в стенку (действие, которое состоит из двух быстрых передач: партнеры находятся рядом, при этом один из них играет роль стенки. Получив мяч, игрок отдает мяч партнеру на ход) – play to the wall – a 1-2 pass;
  • навес (навесная передача – высокий пас по воздуху с фланга или по диагонали, вперед) – a canopy – a lob into the box;
  • пас в больницу (передача в зону напряженной силовой борьбы, пас партнеру, после которого тот рискует быть сбитым игроками соперника) – a pass into the hospital – pass into a strongly defended area.

3. Нарушения

  • нарушение правил (игра рукой, подножка, опасная игра и т.д., некоторые нарушения наказывается предупреждением или удалением с поля) – breaking of the rules – foul;
  • одиннадцатиметровый (удар игрока атакующей стороны с одиннадцатиметровой отметки в ворота соперника. Остальные игроки находятся за пределами штрафной линии) – the eleven meter – penalty shot;
  • горчичник (знак предупреждения игрока за следующие нарушения правил: за умышленную игру рукой, за затяжку времени, за удар до свистка, за удар после свистка, за грубую игру, за неспортивное поведение и т.д.) – mustard plaster – yellow card.

Терминология футбола является одной из самых активных и общеупотребительных. Она широко используется как в специальной спортивной литературе и специализированных передачах, так и в средствах массовой информации. Знание терминологии футбола, умение трактовать термины и названия способствуют более осознанному овладению этими понятиями, развитию интереса к футбольной терминологии. При введении в обиход каждого нового термина необходимо не только понимать значение слова, но и помнить его как буквальное целое, а также уточнять происхождение.

Футбольная терминология – набор слов, фраз и словосочетаний, используемых футболистами. Сюда иногда входят смешные и совершенно непонятные фразы, которые могут быть известны только самим игрокам. Например, мало кто знает, что навес (навесная передача – высокий пас по воздуху с фланга или по диагонали, вперед) – это не «a canopy», а «a lob into the box».

Таких фраз и слов может быть целое море. К тому же словарь регулярно обновляется: игроки на ходу сами придумывают свой сленг, который впоследствии входит в футбольную жизнь.


Библиографический список

  1. Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура [Текст] / В. М. Лейчик. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 256 с.
  2. Штрефэнеску И.И. Футбольная терминология как результат функционирования терминов в системах разных языков. // Русский язык за рубежом. №1-2, 2005. - С. 66-69
  3. Рылов А.С. Футбольная терминология. Словарь-справочник. Н.Новгород, ННГУ, 1997. – 126 с.
  4. http://ru.wikipedia.org/словарь_футбольных_терминов / Футбольные термины (дата обращения 18.03.2022)
  5. http://www.sport-kids.ru/coach/knowledge/advise/44/ / Это ты должен знать: футбольные термины  (дата обращения 18.03.2022)
0
No votes yet