История развития переводческой деятельности в сфере юриспруденции в России

Дубограй Екатерина Александровна
ЧОУ ВО «Сибирский юридический университет», г. Омск

Переводческая деятельность в сфере права начала своё развитие с XV веке, однако лишь в XVIII в. переводческая деятельность постепенно стала выходить на профессиональный уровень.

Так были переведены труды Ш. Монтескьё, У. Блэкстона, русскими переводчиками XVIII в. С.Е. Десницким и А.М. Брянцевым, а также Н.Н. Новиковым, внёсшими большой вклад в развитие юридического перевода в России. Работы данных авторов представляют большую ценность, так как, благодаря им были заложены основные принципы и способы перевода в сфере юриспруденции.

Стоит так же отметить влияние на развитие переводческой деятельности революции октября 1917 года, так как были созданы новые издательства, целью которых является осуществление перевода иностранных текстов, а также пересмотр старых. Стоит отметить, что в связи с развитием издательской деятельности, у русского народа появляется возможность знакомиться с произведениями известных на весь мир писателей, как Шиллер, Байрон, Диккенс, М. Твен и других, а также профессиональными произведениями [2, c. 240].

Распространение переводческой деятельности связано с многонациональностью Советского Союза. Благодаря потребности в обмене информации между народами стали востребованными переводы с таких языков, как грузинский, армянский, казахский, узбекский и т.д. таким образом переводческая деятельность становится всё более распространённой.  

Во второй половине XX века возрастает необходимость в информативных переводах в таких сферах, как политическая, социальная, юридическая и т.д. Интерес к переводу, как профессиональной деятельности возрастает и приобретает массовый характер. При государственных учреждениях и на крупных предприятиях создаются отделы переводов, организовываются переводческие службы. В связи с необходимостью в переводе, при институтах иностранных языков открываются новые факультеты, соответствующей направленности. Кроме того, многие вузы практикуют введение переводческих дисциплин в качестве дополнительных. Становятся всё более популярными военные переводчики. Для их обучения создаются специальные военные факультеты, основанию которых способствовал Н.Н.Биязи.

Русские переводчики XVIII в. в сфере юриспруденции использовали не только методом сплошной выборки элементов юридической лексики, но и разделения их на смысловые группы, с целью принятия во внимание зависимость типа переводческого соответствия от принадлежности к той или иной смысловой группе. Выделив первоначально юридические термины английского языка, в них выделяются следующих тематических групп:

  1. Названия видов права, свобод, сводов законов и отдельных законодательных актов.
  2. Суды и элементы судопроизводства.
  3. Законодательные органы и должностные лица, связанные с ними.
  4. Предусмотренные законом действия физических и юридических лиц.

Объединяет переводческие соответствия правовых терминов указанных групп: небольшое количество устойчивых соответствий и преобладание такого вида переводческого соответствия, как окказиональное, что свидетельствует о нехватке языковых ресурсов для перевода в юридических терминов. Наличие устойчивых соответствий, встречающихся в основном в области Римского права, например: the civil or imperial law / Римское право (законоучение); rescripts of the Roman emperors /рескрипты Римских императоров; the edicts of the praetor / эдикты преторские. Выражение the municipal laws, обозначающее внутригосударственное право, имеет в русском переводе XVIII в. устойчивое значение отечественное право исходя из контекста, так как автор оригинала описывает правовую систему своего государства.

Появление устойчивых соответствий в области права связано со сложившейся в русской культуре традицией изучения античной истории и перевода древнегреческих авторов, что позволило переводчику прибегнуть к ресурсам русского языка. В связи с активным развитием правовой системы в России в XVIII в., осуществлялись переводы европейских правовых актов, трактатов, монографий и т.д., при этом для передачи смысла соответствующих текстов использовались функциональные аналоги, калькирование и др. В следствии особенностей перевода юридической лексики, некоторые выражения получили разные соответствия, например: «the parliament’s adjournment» - «парламентское присутствование/отсрочка парламента», «the parliament’s prorogation» - «парламентские отсутствования/ распущения парламента», однако данные неточности не могут принижать заслуги российских переводчиков XVIII века, способствующие развитию профессиональных перевод и формированию русского юридического языка

Большинство же терминов юридического английского языка имеют окказиональные переводческие соответствия. Они представляют собой переводческие способы такого рода, как заимствование, копирование, функциональные аналоги и описание. Однако, преобладание тех или иных из них зависит от тематической сферы. Так, в названиях законодательных органов и должных лиц, чаще всего встречаются окказиональные соответствия (контекстные) и соответствия-копирования. Объяснение этого заключается в том, что английские названия прав, свобод, законов, законодательных органов и должностных лиц в большей степени представлены терминами-реалиями, в связи с их принадлежностью к определенной сфере профессионального языка, что потребовало от русского переводчика XVIII в. заимствования в существующем контексте.

Многие из этих и других заимствований поясняются переводчиком, так как значение самих понятий отсутствует непосредственно в английском тексте. Стоит отметить, что многие заимствования были образованы в переводе методом прямого переноса иноязычных слов и обычного копирования, при этом исходное слово может быть не только английским, но и латинским, немецким или французским.

Подобная практика прямого переноса иностранного слова и при этом его заимствование объясняется этапом становления и развития русского языка в XVIII в. Русский переводчик второй половины XVIII в. зачастую выступал как «копиист, старающийся воссоздать в копии особенности и колорит оригинала» [3, c. 253]. Также стоит отметить, что XVIII век является эпохой расцвета изучения иностранных языков и их активного использования в повседневной речи, что привело к ассимиляции, повлекшей за собой их перенятие и закрепление в русском языке, а также создание новых, ранее не существовавших слов.

Также стоит отметить, что в процессе перевода юридических текстов переводчиками были сформированы определенные принципы правильного перевода соответствующих терминов, что позволило в последующем осуществлять более точный профессиональный перевод, с целью исключения неверной трактовки иноязычных слов. Таковыми принципами являются наличие единого, чётко выраженного смысла при употреблении в правовых документах, наличие логической связи с оригиналом, а также общепризнанность, таким образом будут исключены различного рода расхождения в переводе юридических текстов и исключено наличие правовых ошибок в переводе.

Подбор соответствующего аналога в русском языке (т.е. использование функциональных аналогов), преобладает в специальных сферах, связанных с названиями судов и элементов судопроизводства, а также предусмотренных законом действий физических и юридических лиц. Принадлежность подобных заимствований к данным специализированным сферам объясняется развитостью лексической системы языка и перевода в них, стремлением русского переводчика XVIII в. сопоставить факты культуры и общественной организации иностранного государства схожим явлениям общественной жизни в России. Сопоставление средств двух языков и поиск схожих черт в переводе позволил расширить перечень устойчивых выражений в сфере правовой терминологии в эпоху становления русского юридического языка. Поэтому роль российских переводчиков XVIII в. в формировании профессионального русского языка велика -[1, c. 160]. При этом в остальных группах юридических терминов заимствованные соответствия-аналоги встречаются в малом количестве, однако в сфере наименования органов власти и т.д. русский переводчик использует подход, сочетающий в себе функциональную аналогию и заимствование. 

В эпоху формирования русского профессионального языка перед переводчиками стояла задача пополнения словарного состава и расширения понятийной сферы в каждой конкретной области права. Данную задачу переводчики выполняли путём применения таких средств, как калькирование и калькирование с заимствованием, а также метод транскрибирования и подбора соответствующего аналога в русском языке, что способствовало формированию новых слов по модели иноязычных или же путём перенимания оригинала.

Юридическая лексика включает в себя термины, также различные виды устойчивых выражений: клише, штампы, при передаче которых русский переводчик XVIII в. в большинстве случаев заимствует исходные слова, а в остальных случаях использует схожие по смыслу русскоязычные выражения. Такой подход в переводе устойчивых выражений в сфере юриспруденции ещё раз подтверждает ведущую роль использования переводческих соответствий, как средства пополнения юридической лексики русского языка.


Список литературы

  1. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2020. - 160 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М.: ЛКИ, 2021. - 240 с.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Альянс, 2020. - 253 с.
0
No votes yet