Англицизм в русском языке

Затирко Лидия Дмитриевна, Титова Виктория Ивановна
ЧОУ ВО «Сибирский юридический университет», г. Омск

Любой естественный язык в процессе собственного становления прибегает к заимствованию слов из иных языков. Это перенимание считается итогом отношений и контактов различных народов и стран. Первопричина заимствование зарубежной лексики обоснована отсутствием надлежащих мнений в словарном запасе разных народов. В наши дни английский язык – интернациональное средство общения. Это абсолютно объяснимо, так как английский обгоняет иные социумы во всех сферах становления. Английский язык при помощи интернет-пространства, в частности, общественных сетей, может помочь вести взаимодействие людям из различных государств и культур. Внимание к данному языку появился в связи с популяризацией поп-культуры. Интерес к иностранным кинофильмами, музыкой всевозможных направлений и жанров привело к беспрепятственному внедрению англицизмов в российский язык. Свежие текста стали употребляться большей частью населения, автономно от пола и общественного статуса.

История заимствований с английского языка в русский начала свой отсчёт ещё с конца XVI века, и до сих пор этот процесс не прекращается. Выделяют 5 основных этапов развития англо-русского языкового взаимодействия. История англицизмов в русском языке начинается со становления на якорь корабля английского короля Эдуарда VI в гавани святого Николая, в устье Северной Двины, 24 августа 1505 года. Англичане искали рынок сбыта, поэтому у двух стран завязались прочные и довольно регулярные связи. Языковые контакты характеризовались дипломатическими и торговыми отношениями. В то время были заимствованы обозначения мер, весов, денежных единиц, форм обращения и названия титулов. II этап принято называть Петровской эпохой. Благодаря реформам Петра I, укоренилась связь со многими европейскими государствами, активно стала распространяться культура, образование, развитие морского и военного дел. На этом этапе в русский язык проникли 3000 слов иностранного происхождения. Среди них англицизмов было около 300. В основном были заимствованы слова, которые относились к морскому и военному делам, бытовой лексике, а также к сферам торговли, искусства, литературы, науки и техники. Перенятая лексика обозначала явления и процессы, ранее не известные русским. III этап возник благодаря активизации англо-русских отношений в конце XVIII века в связи с повышением престижа Англии во всём мире. Проникли в язык спортивные и технические термины, лексика из сферы общественных отношений, политики и экономики. Окончанием этапа считается середина XIX века. IV этап характеризуется глубоким знакомством русских с Англией и Америкой, точкой соприкосновения в области литературы и искусства. Проникло в язык большое количество англицизмов по следующим тематическим группам: история, религия, искусство, спорт, бытовая и общественно-политическая сфера. V этап заимствований (конец XX века – наши дни). В словарный запас русских людей проникли различные группы терминов: деловые, косметические, названия блюд. В наши дни множество популярных заимствованных слов выходят за рамки литературы и профессионального общения. Термины, используемые СМИ и рекламой, зачастую непонятны простому обывателю и рассчитаны на элементарные знания английского языка. Однако англицизм в русском языке – явление нормальное, а в некоторые исторические периоды даже необходимое.

Попытаемся сформировать понятие» англицизм»

Англицизм — это слово или оборот речи заимствованный по английскому образцу.
Признаки англицизмов:

Знать все заимствованные слова невозможно – однако определить их не так уж и трудно. Те, кто изучает английский достаточно давно и обладает довольно обширным словарным запасом, могут сразу распознать англицизм даже в русской речи.[2]

Для всех остальных есть пара подсказок:

  • наличие характерного окончания –инг (ing) (трекинг, джоггинг, роуминг, маркетинг);
  • суффиксы –мент (ment), -ep (er), -ист (ist), -ор (or) (истеблишмент, киллер, девелопер, инвестор, аутсайдер, дистрибьютор, промоутер).

В ряде случаев англицизмы могут помочь даже в изучении английского языка. Если ранее слово попалось вам в русском, его заучивание в английском дастся вам гораздо легче, а освоение лексики пойдет значительно быстрее.
В. М. Аристова в своей работе рассмотрела 3 этапа внедрения английской лексики в русский язык. На этом этапе заимствованное слово только попадает в лексику и адаптируется к нормам русского языка. Для этого этапа характерно действие народной этимологии, то есть когда непонятное по содержанию слово наполняется близко звучащим или похожим по значению понятием. На последнем этапе англицизм в русском языке полностью адаптируется и уже активно употребляется. Новое понятие приобретает разные сферы значения, появляется аббревиатура и однокоренные [1] слова.

Сегодня выделяют следующие способы заимствования англицизмов:

Прямые (фоно-заимствования). Звучание этих слов совпадает в обоих языках (буллинг – bulling, браузер – browser, уикенд – weekend, стартап – start-up).

Экзотизмы. Слова, обозначающие предметы и явления, которых ранее так же не было в русских реалиях (памперс - Pampers, гамбургер - hamburger, найки – Nike, айфон – IPhone).

Гибриды. Слова, изменившие грамматику и морфологию в соответствии с правилами русского языка (зачекиниться – check in (отметиться), креативный – creative).

Профессионализмы. Англицизмы, пришедшие в язык благодаря растущей популярности или востребованности какой-либо профессии (эстимейт, ритейл, коворкинг, лизинг, риэлтор).

Варваризмы. К этой категории относятся англицизмы, перешедшие в русский в прямом заимствовании и прочно закрепившиеся в повседневной речи (вау,окей,гуд).[5]

Преимущества и недостатки использования в современной речи иностранных слов.

К преимуществам использования людьми в своей речи иностранных слов можно отнести следующее:

Во-первых, многие иностранные слова могут быть намного выразительнее, чем аналогичные слова из родного языка, что приведёт к украшению человеческой речи;

Во-вторых, элементы иностранной лексики обеспечивают набор целесообразно использованных слов в рамках конкретных функциональных целей речи;

В-третьих, зачастую заимствование иностранных слов является необходимым для описания культуры той страны, где говорят на этом иностранном языке;

В-четвёртых, возможны ситуации, когда в родном языке просто нет слов, которые бы называли какой-нибудь предмет из окружающего мира, поэтому для решения этой проблемы уместнее использовать уже существующее специализированное иностранное слово.

Следовательно, заимствование слов из иностранных языков может решить ряд проблем для языка-реципиента и сделать его более выразительным. Однако в то же время необходимо обратить своё внимание и на существующие негативные следствия пополнение собственного лексикона иноязычной лексикой. В число этих последствий входят такие недостатки, как:

Во-первых, слишком большой объём в речи человека иностранных слов может стать затруднением для восприятия и понимание его речи, что в результате приведёт к снижению эффективности процесса общения с этим человеком;

Во-вторых, обилие в речи человека иностранных слов повысит вероятность совершения лексической ошибки, вызванной их неуместным и неправильным использованием;

В-третьих, необоснованное использование человеком в своей речи иностранных слов может нарушить её чистоту, то есть не будут соблюдаться принципы точности и краткости речи и, как следствие, могут появится бессмысленные и несвязанные выражения;

В-четвёртых, засилье произведений художественной литературы негативно скажется на их выразительности и экспрессивности. Кроме того, стоит отметить, что огромное количество заимствованных слов является угрозой для существования языка как специфического и индивидуального средства общения конкретного народа.

Подводя итог всему вышеизложенному, с полной уверенностью возможно заявить, собственно что воздействие англицизмов на нынешний российский язык дает нам как положительный, например и нехороший пример. Вводить заимствования, абсолютно, надо, но это не надлежит быть засорением языка. Для это стоит воспринимать смысл англицизмов и использовать лишь только в случае надобности. Лишь только так российский язык станет развиваться. Исследование процессов заимствований дает собой внимание в теоретическом и практическом проекте. Англицизмы в российском языке, ситуация и возможности, нюансы их использования – трудности, которые требуют последующего исследования для разработки назначений


Список литературы

  1. Аристова, В. М. О лексических заимствованиях из английского языка в русский язык в XVII-XVIII вв. / В. М. Аристова. - М: Высшая школа, 1978.
  2. Егорова, К. Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном русском языке): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / К. Л. Егорова. - М., 1971.
  3. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке- М., 2008.
  4. Новый англо-русский словарь / Под ред. В. К. Мюллер. - 9-е изд.- М., 2006.
  5. Современный словарь иностранных слов. - «Русский язык», 1992.
0
No votes yet