Аббревиатура как лингвистическая особенность on-line общения

Игнатьева Екатерина Александровна
ЧОУ ВО «Сибирский юридический университет», г. Омск

ABBREVIATIONS AS A LINGUISTIC TRAIT OF ON-LINE COMMUNICATION

В современном мире на фоне волны цифровизации, когда огромное значение приобретает Интернет и социальные сети, человек начинает гораздо больше времени тратить на написание печатного текста – будь то сообщение в мессенджере, электронной почте или в своем профиле на стене, в блоге или в журнале. В среднем, современный человек смотрит на экран своего телефона около 150 раз. Это и новости, и время, и погода, и развлекательные посты, и сообщения. Суммарно это сводится к 7 часам в неделю! И хотя мы не снижаем, а даже увеличиваем это время год от года, перемещая всю свою жизнь в маленькую коробочку в руках, каждый из нас осознает, что, зачастую, это время потрачено бездарно, бессмысленно. Это заставляет нас искусственно пытаться снизить время, уделяемое телефону и другим электронным носителям – например, сокращая время печатания текстовых сообщений. Хотя, разумеется, можно найти и другие причины, почему полезно и выгодно использовать сокращения и аббревиатуры в Интернете, но остановимся на этом. Так возникают множество подвидов сленга, например, игровой (геймерский) сленг, сленг журналистов, жаргон и другие узконаправленные формы языкового общения, возникающие в рамках определенных социальных групп.

Сейчас следы сокращений и аббревиатур можно встретить повсеместно, например, в социальной сети, в игре, даже в реальном общении проскакивают привычные нам устоявшиеся краткие формы слов. Для человека, который использует их слишком часто, это становится привычной формой речи и другие люди, особенно более старших возрастов и других поколений, перестают понимать его. Так, человек, использующий игровой сленг, может построить связную осмысленную речь, пользуясь только словами своей узкой тематической группы. «Я сагрил босса и меня шотнуло. Он какой-то слишком имбовый, видимо надо прокачать свое ХП и дамаг» Вы поняли что-то из этого? Если да, то вы так или иначе имеете отношение к компьютерным играм. Остальные же обречены на неведение, что же такое странное сказал человек напротив.

В мире журналистики тоже есть свои словечки, понять которые непосвященному человеку будет сложно. Некоторые из них: вёрстка, вода («налей воды»), лид, рыба, полоса, свежая голова, шапка и другие. В английском есть свои журнализмы:

  • Add – дополнение к уже написанной или находящейся в процессе написания статье;
  • Assignment – инструкция для репортера во время освещения события;
  • Attribution – указание человека, чья цитата была использована, это может быть также источник информации для статьи;
  • Banner – заголовок в начале или вверху газеты, также называется «line», «ribbon», «streamer», «screamer»;
  • Beat – тема, предназначенная для репортера для регулярного освещения или эксклюзивная история;
  • Break – когда новость становится известной;
  • Bright – короткая, забавная история;
  • Bulldog – раннее издание, обычно первый выпуск газеты;
  • Byline – имя журналиста, который написал статью, размещается обычно сверху статьи;
  • Crony journalism – игнорирование плохих новостей от людей, которые являются друзьями или знакомыми журналиста;
  • Crop – вырезать ненужную часть картинки или фотографии для размещения в газете;
  • Cutline – любой материал, размещенный для описания иллюстрации под картинкой;
  • Dateline – название города, иногда дата в начале статьи;
  • Flag – распечатанный заголовок газеты;
  • Futures calendar – календарь, в котором отмечаются журналистом даты встреч, мероприятий, сюда также записываются различные идеи;
  • Graf – абривиатура от слова параграф (paragraf);
  • Handout – подготовленный для публикации материал;
  • Insert – материал, вставленный в готовый текст в статье;
  • Investigative reporting – техника, используемая для раскрытия информации, источник которой обычно скрыт;
  • Localize – придавать особое значение людям из местного общества, которые были вовлечены в события за пределами города или региона;
  • Makeup – дизайн страницы;
  • Morgue – газетная библиотека;
  • News hole – свободное место в газете для размещения иллюстраций или нерекламного материала;
  • Off-the-record – если информация получена журналистом конфиденциально, он не имеет право ссылаться на источник и может осветить в статье только общие сведения;
  • Overnight – статья, обычно написанная поздно ночью для выхода в утренней газете;
  • Pool – группа корреспондентов, созданная для освящения одного события;
  • Press release – статья, отданная для публикации в массовых СМИ;
  • Stringer – внештатный корреспондент, получающий оплату за количество написанных знаков или слов;
  • Tip – информация, которая попала к репортеру по блату;
  • Verification – процесс определения достоверности информации, поступившей от репортера;

Эту же ситуацию можно увидеть в каждой поп-культуре, каждой социально устойчивой группе. Все эти незнакомые слова создаются день ото дня, накапливаясь, разрастаясь, незаметно превращаясь в целые словари по терминологии социальных культур, жужжа где-то на подкорке Интернета, не доставляя особого дискомфорта, пока в один день мы не сталкиваемся напрямую с человеком, который вываливает на нас целый ворох этих странных и совершенно незнакомых слов. Зачастую, с этим человеком еще и возникает необходимость взаимодействовать и даже сотрудничать, что ставит нас в тупик.

В английском языке сокращения, штампы и аббревиатуры родились постепенно, «исторически» складываясь из различных акцентов и произношений, чтобы сделать язык понятнее и проще для каждого.

  • V.I.P. (very important person) – очень важная персона;
  • P.S. (от лат. «post scriptum») – после написанного ;
  • A.D. (от лат. «Anno Domini») – наша эра;
  • B.C. / B.C.E. – before Christ – до Христа / before Common Era – до нашей эры;
  • ASAP (as soon as possible) – как можно скорее;
  • UNO (United Nations Organization) – ООН;
  • UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) – ЮНЕСКО;
  • a.m. (ante meridiem, in the morning) – утром;
  • p.m. (post meridiem, in the afternoon) – вечером;
  • i.e. (id est, that is) – это означает;
  • e.g. (exempli gratia, for example) – например;
  • u (you) – ты;
  • etc. (от лат. et cetera) – и так далее;
  • 2G2BT (too good to be true) – слишком хорошо, чтобы быть правдой;
  • 2moro (tomorrow) – завтра;
  • 2day (today) – сегодня;
  • BD или BDAY (birthday) – день рождения;
  • 2nite (tonight) – вечером;
  • 4ever (forever) – навсегда;
  • AFAIK (as far as I know) – насколько я знаю;
  • BTW (by the way) – между прочим;
  • RLY (really) – действительно, правда;
  • BRB (be right back) – скоро вернусь;
  • TTYL (talk to you later) – поговорим позже, «до связи»;
  • IMHO (in my honest opinion) – на мой взгляд, по-моему;
  • AKA (also known as) – также известный как;
  • TIA (thanks in advance) – спасибо заранее.

Можно вспомнить и другие, такие как «IRL» – in real life или «HQ» - headquarters, которые более узкоупотребимы, но чаще встречаются в речи подростков. Можно также упомянуть вполне официальные письменные сокращения:

  • Mr. (mister) – мистер;
  • Mrs. (mistress) – миссис;
  • Dr. (Doctor) – доктор;
  • St. (Saint / Street) – святой или улица;
  • Blvd. (boulevard) – бульвар;
  • Ave. (avenue) – проспект;
  • Sq. (square) – площадь;
  • Rd. (road) – дорога;
  • Bldg. (building) – здание;
  • Co (сompany) – компания;
  • PA (personal assistant) – личный помощник;
  • Appx. (appendix) – приложение;
  • Re. (reply) – ответ;
  • p. (page) – страница;
  • smth. (something) – что-то;
  • smb. (somebody) – кто-то;
  • vs (лат. versus) – против;
  • etc. (лат. et cetera) – и прочее.
  • exp. (export) – экспорт – вывоз товара за границы страны;
  • HR (human resources) – кадровая служба предприятия;
  • HQ (Headquarters) – главное управление компании;
  • LLC (limited liability company) – общество с ограниченной ответственностью (ООО);
  • R&D (research and development) – исследования и разработки;
  • IT (information technology) – информационные технологии.

Это самые частые сокращения, которые следует знать каждому, ибо они общеупотребимы и встретить их можно чаще остальных. Кроме того, это повышает уровень владения языком и, как бы противоречиво это ни звучало, они украшают речь. В письме тоже есть свои сокращения, их можно встретить в сообщении, игре или посте любимого блоггера. Зная их, мы сможем лучше понять его:

  • BFN (bye for now) – до встречи, пока
  • BTW (by the way) – кстати
  • FYI (for your information) – к вашему сведению
  • JIT (just in time) – вовремя
  • IOW (in other words) – другими словами, иначе говоря
  • NRN (no reply is necessary) – ответ не требуется
  • OTOH (on the other hand) – с другой стороны
  • GL (good luck) – удачи!
  • GB (good bye) – пока
  • DNO (don’t know)– не знаю
  • ASAYGT (as soon as you get this) – как только вы получите это
  • B4 (before) – до этого
  • BC (because) – потому что
  • BON (believe it or not) – верите или нет
  • BW (best wishes) – с наилучшими пожеланиями
  • BZ (busy) – занят
  • CYT (see you tomorrow) – увидимся завтра

И их еще множество, и еще больше создается каждый год. Нам стоит учить их и следить за появлением новых, если не хотим в один момент столкнуться с качественно новым, незнакомым и в то же время изученным нами языком.


Литература

  1. Irene, Журналистский сленг на английском, – Englishdom, 2020.
  2. Julia A., Английские сокращения и аббревиатуры, - Englishdom, 2016.
  3. Марчукова С, На каком языке говорят журналисты, - Есть-Talk!, 2020.
  4. Березюк О., Как понять геймера, - Вiкенд, 2019
  5. Подолян О., Сколько времени человек тратит на смартфон, - Вести.FM, 2017
  6. 55 самых употребимых слов английского языка, - SkyEng, 2015
  7. Словарь современного английского сленга, - London Express
0
No votes yet